Undertexter.se utsatt för polisrazzia

Den svenska webbplatsen Undertexter.se – som möjliggör användare att ladda upp sina egna översättningar till filmer och Tv-serier – har blivit utsatt för en polisrazzia på order av upphovsrättsindustrin. Enligt Metro så handlar det om 80 undertexter som eventuellt bryter mot upphovsrättslagen. Vilka texter det handlar om har grundarna av undertexter.se ännu inte fått reda på – de säger själva att de t.o.m. inte ens har blivit kontaktade av något företag i förväg.

Intressant är dessutom att åklagaren nämner manus i Metro-artikeln – de som har läst att filmmanus vet att det inte har mycket med den slutgiltiga dialogen i en film att göra, än mindre efter att en hobbyöversättare har översatt dialogen till text. Tror (och hoppas verkligen) inte att det håller i domstol.

Läs mer om detta i Falkvinges blogginlägg – där han också tar upp det märkliga händelsen från sent i fjol där finska Netflix laddade ner en hobbyöversatt undertext från Divxfinland.org, som bör vara ett copyright-brott om något? (Läs mer om det fallet hos TorrentFreak).

Finnish Netflix Fiasco

2013 är inget vidare bra år för Sverige, vi tvingas numera betala avgifter sådant man inte vill ha (Tv-avgift), ekonomiska organisationer kan frikostigt lägga på extravgifter på hårddiskar (Copyswede), och en upphovsrättsindustrin kan på eget bevåg begära razzior i serverhallar där filer kan dela textfiler innehållande dialog från filmer.

Bedrövligt, och lite skrämmande. Inte vidare bra riktning för ett land som försöker ligga i framkant inom både teknologi och öppenhet.